2008.02.01

別に~

レッド・ツェッペリンの記者会見で、記者から「野尻エリカが、レッドツェッペリンを聴いて、音楽に進むことを決めたと言っていましたが、何か一言」と言われて
「別に~」と答えて大爆笑を誘ったというおはなしをネットのニュースで見ました
実際の応答は、”Unfortunately, I don’t know her.”
直訳すれば、「残念ながら、その彼女知らないな。」
通訳者の反射神経には脱帽です。
及ばずながら、通訳の勉強をした時、通訳者の思いを挟まないことを厳しく言われました。それはなかなか難しく、自分の判断でニュアンスを変えてしまう危険性はいつも感じ、こんな私は通訳者にはなれないと思いました。今回の通訳は、冒険ではありますが、通訳の真の目的をついた意訳ですごい!!とおもいました。
英語で話すとき、日本語の言葉をそのまま訳しても
ぴったり来ないことって誰もが経験しますよね
「言葉を訳すのではなく、意味を訳す」
これがポイントですね
これがまた難しいのですが
日々勉強、是に勝るものなしジョギング