2009.06.30

最後だとわかっていたなら・・・

タイトルにドキッとした詩をご紹介しましょう
あえて英文のままにします
Tomorrow Never Comes
 By Norma Cornett Marek
If I knew it would be the last time that I'd see you fall asleep,
I would tuck you in more tightly, and pray the Lord your soul to keep.
If I knew it would be the last time that I'd see you walk out the door,
I would give you a hug and kiss, and call you back for just one more.
If I knew it would be the last time I'd hear your voice lifted up in praise,
I would tape each word and action, and play them back throughout my days.
If I knew it would be the last time, I would spare an extra minute or two,
To stop and say “I love you,”instead of assuming you know I do.
So just in case tomorrow never comes, and today is all I get,
I'd like to say how much I love you, and I hope we never will forget.
Tomorrow is not promised to anyone, young or old alike,
And today may be the last chance you get to hold your loved one tight.
So if you're waiting for tomorrow, why not do it today?
For if tomorrow never comes, you'll surely regret the day
That you didn't take that extra time for a smile, a hug, or a kiss,
And you were too busy to grant someone, what turned out to be their one last wish.
So hold your loved ones close today and whisper in their ear
That you love them very much, and you'll always hold them dear.
Take time to say "I'm sorry,"... "Please forgive me,"... "thank you" or "it's okay".
And if tomorrow never comes, you'll have no regrets about today.
引用: 『最後だとわかっていたなら』
作 / ノーマ・コーネット・マレック
出版社 / サンクチュアリ出版
この詩は、1989年に書かれて2001年のテロの後にチェーンメールとして世界中に送られたそうです。
(原作は、911の消防士さんではありません。)
仮定法、条件節の文は高校生以上じゃないと難しいかもしれませんが
日本語訳にすると、こそばゆく感じたりして真意がぼやけることを恐れました
感じていただけると嬉しいです
翻訳が読みたいかたは、教室に飛び込んできて
「訳を、やくを、ヤクを~~~!」
と懇願してください(^_^)/~
飛び込めない方は、メールで飛び込んできてください
info@ui-school.com
ちなみに今日は6月最後の日
1年の半分が完了する日です
最後とわかってるから
何をする?